Phoenix Wright VS Verstehe Dracheneins

.
»Ace Attorney« ist berühmt für seine fantastischen Übersetzungen. Die kreativen Lokalisierungsteams, die das japanische Original in den Westen brachten, lieferten weit mehr als eine bloße Übersetzung – sie schufen echten kulturellen Mehrwert. Doch auch »Ace Attorney« hat Konkurrenz: Versüßt euch den Tag mit einer zweiten Meisterleistung der Lokalisation – dem japanischen Adventure »Virtue’s Last Reward«!

Theorie und Methodik hautnah in der Praxis:
Welche Kosten sind mit Wortspielen verbunden?
Warum sind Schriftarten wichtiger, als ihr vielleicht denkt?
Und wie bewegen sich Übersetzer:innen zwischen Höflichkeitsformen und Popkultur?

Lokalisation ist ein echter Knochenjob – und ihr werdet sehen, warum!

Auf einen Blick:

SessionPhoenix Wright VS Verstehe Dracheneins
LeitungMichael Ulrich
TagSamstag
Uhrzeit20:00 – 21:00 Uhr
RaumStudio Terrasse 2.1 / Japanforschung
Dauer60 Minuten

Michael Ulrich

Nebst Arbeit im Amt studierte Michael Fachübersetzen mit dem Schwerpunkt Wirtschaft (Deutsch/Englisch). Seine Projektarbeiten nutzte er auch, um die erlernten Methoden auf japanischen Stoff anzuwenden. Welche Strategien gibt es bei der Übersetzung von Spielen? Was, wenn sich die Ausgangskultur drastisch von der Zielkultur unterscheidet? Er musste diese Geheimnisse lüften. Schockiert von seinen Ergebnissen und mit bestandenem B. A. in Fachübersetzen an der AKAD in Stuttgart wollte Michael Biologe werden und parallel den Master in Translation in Heidelberg starten ... doch die Pünktlichkeitsstatistiken der Bahn zwangen ihn zu einer schweren Entscheidung. Aktuell beendet er seine Abschlussarbeit bei der Abteilung für Evolutionäre Ökologie der Pflanzen an der Goethe-Universität Frankfurt, während er dem Soundtrack aus Ace Attorney lauscht.
Promo-Bild




« Zurück zur Übersicht

Folgt uns auf Social Media

Partner

Sponsoren